Общи търговски условия
Хокопласт Бауелементе ГмбХ [Hocoplast Bauelemente GmbH]
I. Валидност на условията
1. Наши доставки, услуги и оферти се извършват изключително въз основа на тези търговски условия. Те са в сила следователно и за всички бъдещи търговски отношения, също и когато те не са били изрично договорени отново. Тези условия важат като приети най-късно с насрещното приемане на стоката или услугата. Насрещни потвърждавания на купувача при позоваване на Търговски условия, респ. Условия за покупка с настоящото се отхвърлят. Различни или допълващи условия на купувача са валидни само, ако са били потвърдени писмено от нас.
II. Оферта, потвърждаване на поръчка и сключване на договор
1. Наши оферти са с възможност за изменения и са необвързващи. Данни за тегло, размери или други данни за изпълнение, цветови представяния и описания на модели в проспекти, цветови карти, чертежи и образци са меродавни само дотолкова, доколкото тяхната задължителност не е изрично писмено договорена. Съдържащите се в договорни документи, в частност оферти и потвърждения на поръчки, данни и характеристики служат като приложна адекватност на предмета на продажбата, ако не бъдат изрично обозначени като така наречено споразумение за качество.
2. Поръчки се считат за приети едва тогава, когато бъдат писмено потвърдени от нас или са били доставени и/или фактурирани. Ако в частния случай бъде пропуснато потвърждаване на поръчката от нашата фирма и въпреки това поръчката е изпълнена, тогава за нейното съдържание е меродавна писмената поръчка на възложителя. Само устни, телефонни или електронни поръчки изискват, при условието на изречение 1, по принцип за своята валидност писменото им потвърждаване. При такива поръчки възложителят поема риска и разходите например за възникнали неправилни изработки.
3. С изпращането на потвърждението на поръчката се извършва едновременно съгласието за изработката. При евентуални изменения на поръчката или анулирания след този момент направените от нас разходи са в тежест на възложителя.
4. Евентуални предоставени от нас в рамките на клиентски запитвания технически данни или предложения за изработка са необвързващи и стават при изключването на всякаква отговорност.
5. Устни договорки или уговорки не се сключват, обичайно сключените с наши търговски представители или служители по продажбите уговорки са валидни само, ако ни бъдат изпратени писмено с поръчката и бъдат писмено потвърдени от нас. Това важи също и тогава, когато е било сключено споразумение, че писмената форма не трябва да е валидна.
III. Цени
1. Цените се разбират нето, с включен законов ДДС. Те включват доставката франко завода на продавача без опаковането, ако не е изрично договорено друго.
2. Допълнителни доставки и услуги ще бъдат фактурирани отделно.
3. Ако доставката се извърши по-късно от 4 месеца след сключване на договор, без за това закъснение да сме имали вина ние, тогава валидните към датата на доставката каталожни цени могат да се фактурират при отчитане на договорената търговска отстъпка.
IV. Доставка, срок за изпълнение
1. Договорени срокове важат като необвързващи, ако те не бъдат изрично и писмено договорени като обвързващи. Ако не е бил договорен фиксиран срок за доставката, на лице е забава на доставката едва тогава, когато писмено е бил определен съответен допълнителен срок.
2. За забави на доставки и престации поради непреодолима сила (форсмажор) и поради събития, които правят доставката за продавача временно значително затруднена или невъзможна – тук се отнасят стачки, локаути, административни постановления и т.н., също и ако те са настъпили при доставчиците на продавача или техните поддоставчици, продавачът не носи отговорност дори при обвързващи срокове. Те дават право на продавача да отложи доставката, респ. изпълнението за срока на затруднението вкл. за съответен срок за започване или поради все още неизпълнената част да се откаже изцяло или частично от договора.
3. Ако затруднението по смисъла на чл. 2 продължи по-дълго от 3 месеца, купувачът има право след поставяне на допълнителен срок да се откаже от договора относно все още неизпълнената част. Ако срокът за доставката се удължи или ако продавачът бъде освободен от задължението си, тогава купувачът не може да предяви поради това иск за обезщетение за вреди. Продавачът обаче може да се позове на посочените в чл. 2 обстоятелства само тогава, когато той незабавно уведоми за това купувача.
4. Ако носим вина за неспазването на обвързващо договорените срокове или сме в забава на доставката, купувачът може да се откаже от договора. Иск за обезщетение за вреди изрично е изключен, освен когато забавата се дължи на най-малко на груба небрежност на продавача или на негови служители.
5. Продавачът има право на частични доставки по всяко време, освен ако частичната доставка не представлява интерес за купувача=
6. Спазването на задълженията за доставка и престация на продавача предполага своевременното и надлежно изпълнение на задълженията на купувача, в частност изчистване на изискуеми плащания – също от други поръчки на купувача към продавача. Ако купувачът изпадне в забава на приемането, продавачът има право да изиска компенсиране на възникнали за него вреди; с настъпване на забавата на приемането рискът от случайно влошаване или случайна загуба на предмета на покупко-продажбата преминава върху купувача.
V. Преминаване на риск и транспорт
1. Пратките се транспортират на риск на купувача. Рискът преминава върху купувача също при доставка без транспорт най-късно с напускането на производителя или на избрано от продавача място на експедиране. При забави на изпращането поради отношение или по желание на купувача, рискът преминава върху купувача от момента на уведомяване за готовността за експедиране. Рискът на експедирането на стоките се поема от купувача.
2. Купувачът или служител, посочен от него като получател е задължен при пристигането да провери доставената стока за евентуални повреди при транспорта или очевидни дефекти. Доставката се счита за приета, ако в рамките на преклузивен срок от 8 дни поръчителят не предяви рекламация за дефекти или не укаже повреди при транспортирането.
VI. Условия на плащане
1. Ако не е договорено друго, нашите фактури подлежат на плащане 30 дни след фактурирането и без всякаква отбивка от цената, в брой или чрез банков превод франко платежна сметка на продавача.
2. Ние имаме право, въпреки гласящи друго клаузи на купувача, да приспаднем първо плащания по негови по-стари задължения, при което ние ще информираме купувача за вида на последвалото уравняване на сметки. Ако вече са възникнали разходи и лихви, ние имаме право първо да приспаднем плащането на разходите, след това на лихвите и накрая на основната услуга.
3. Плащане се счита за извършено едва когато ние можем да разполагаме със сумата. В случай на чекове плащането се счита за извършено едва когато чекът бъде изплатен. Ако – съобразно предишен договор– ако за плащането бъде приета менителница, допълнителните разходи за получаването на плащане и разноските за дисконтиране са в тежест на купувача.
4. Право на прихващане на насрещни вземания, на задържане или намаляване на цената, също и ако са предявени възражения за недостатъци или насрещни искове, купувачът има само тогава, когато насрещните искове са били законово установени или неоспорени. Това ограничаване на правото на задържане не важи, ако на купувача се полагат насрещни искове, произтичащи от същото договорно отношение.
5. Ако на продавача станат известни обстоятелства, които поставят под съмнение кредитоспособността на купувача, в частност неосребряване на чек или прекратяването на неговите плащания, продавачът има право – независимо от други споразумения – да изиска плащането на целия останал дълг, също ако са били приети чекове. Освен това в този случай продавачът има право да изиска авансови плащания или гаранция. Ако купувачът не извърши тези авансови плащания или гаранции след определения срок, продавачът има право на разваляне на договора без да дължи обезщетение за вреди.
VII. Запазване на правото на собственост
1. Да изпълняването на всички вземания (включително всички салдови вземания от текуща сметка), които продавачът предяви спрямо купувача на каквото и да е правно основание сега или в бъдеще, на продавача ще бъдат предоставени следните гаранции, които при поискване по свой избор той може да деблокира, ако стойността им ефективно надхвърли вземанията с повече от 20 %.
2. Стоката остава собственост на продавача. Изработка и преустройство се извършват винаги за продавача като производител, но без задължение за него. Ако (съ-)собствеността на продавача се прекрати поради съединяване, тогава се договаря, че (съ-)собствеността на купувача върху инегрираната вещ преминава върху продавача пропорционално на стойността (фактурната стойност). Купувачът съхранява (съ-)собствеността на продавача безплатно. Стоки, за които на продавача се полага (съ-)собственост, ще бъдат наричани по-нататък стоки със запазено право.
3. Купувачът трябва за своя сметка да обезопаси достатъчно стоките със запазено право срещу кражба и пожар, както и за срока на запазване правото на собственост да ги съхранява за своя сметка в наделжно състояние.
4. Купувачът има право да обработва и продава стоките със запазено право в надлежната търговска дейност, ако не е в забава. Недопустими са учредявания на залог или ипотекирания. Вземанията, възникнали от по-нататъшната продажба или по друга правна причина (напр. застраховане, неоторизирано действие) по отношение на стоките със запазено право (вкл. всички салдови вземания от текуща сметка) купувачът прехвърля като гаранция в пълен обхват на продавача. Продавачът го оправомощава оттеглимо, да събира прехвърлените на продавача вземания за негова сметка и от собствено име. Това оправомощаване за събиране на вземания може да бъде оттеглено само, ако купувачът не изпълнява надлежно своите задължения за плащане.
5. Ако при монтаж на доставената от продавача стока със запазено право собствеността на продавача премине в чужд недвижим имот, тогава всички следващи от това права на купувача спрямо собственика на недвижимия имот преминават като гаранция за все още открити искове върху продавача.
6. При използване на стоката със запазено право от трети лица, в частност залози, купувачът трябва да указва собствеността на продавача и да го уведомява незабавно, за да може продавача да реализира своите права на собственост. Ако третата страна не е в състояние да възстанови на продавача възникналите в тази връзка съдебни или извънсъдебни разходи, отговорност за това носи купувача.
7. При поведение на купувача, нарушаващо договора – в частност забава на плащане – продавачът има право да прекрати договора и да изиска връщане на стоката със запазено право.
VIII. Възражения за недостатъци и права на купувача
1. Продуктите се доставят без производствени и материални дефекти; срокът за предявяване на възражения за недостатъци възлиза на 5 години считано от доставката на продуктите.
2. Купувачът трябва незабавно след получаване на стоките да ги провери за състоянието според договора и да уведоми писмено за евентуални дефекти незабавно, най-късно обаче в рамките на една седмица след получаване на пратката. Ако тази проверка бъде пропусната, не бъде извършена своевременно или в необходимия обхват, или ако незабавно не бъдем уведомени за забележими дефекти, тогава стоката се счита по отношение на такива неизправности като одобрена. Дефекти, които дори при внимателна проверка не могат да бъдат открити в рамките на горепосочения срок, трябва да се съобщят незабавно писмено на продавача след тяхното откриване. В търговската дейност са валидни §§ 377, 378 на Търговския кодекс.
3. Рекламации за недостатъци трябва да бъдат писмено предявявани при посочване на недостатъците и номера на фактурата. Възражения за недостатъци спрямо наши търговски пътници или търговски представители са недействителни. Стоката, за която има рекламация, трябва да бъде връщана обратно само с изричното съгласие на продавача. Недостатък на част от доставка не водят до рекламация на цялата пратка.
4. На надлежно предявени и обосновани възражения за недостатъци продавачът – със съгласието на купувача – ще отговаря с поправка. Ако след съответен срок опитите за поправка пропаднат или ако те бъдат окончателно отказани от продавача, купувачът може по избор да изиска намаляване на заплащането или да прекрати договора.
5. Отговорност за нормална амортизация е изключена. Ако инструкциите за работа и поддръжка на продавача не бъдат спазвани, ако бъдат предприети промени на продуктите, бъдат подменяни части или се използват потребителски материали, които не съответстват на оригиналните спецификации, тогава искове поради недостатъци на продуктите са неприложими, ако купувачът не обори съответно конкретно твърдение, че едно от тези обстоятелства е причинило недостатъка.
6. Право на искове поради недостатъци към продавача има само непосредствения купувач и тези искове могат да се прехвърлят само със съгласието на продавача.
IX. Отговорност
1. Искове за обезщетение за вреди са изключени, независимо от вида на неспазване на задължение, вкл. непозволено действие, ако не е налице умишлено или грубо небрежно действие.
2. При неспазване на съществени договорни задължения продавачът носи отговорност за всяка небрежност, обаче само до размера предвидимата вреда. Искове за пропуснати ползи, спестени разходи, от искове за обезщетение за вреди на трети лица, както и за други непосредствени и последвали вреди не могат да бъдат предявявани, освен ако гарантирана от продавача качествена характеристика цели точно да предпази купувача срещу такива вреди.
3. Ограничаванията на отговорност и изключванията на отговорност в параграфи 1 и 2 не важат за искове, които са възникнали поради злоумишлено поведение на продавача, както и при отговорност за гарантирани качествени характеристики, за искове съобразно закона за отговорност на производител, както и за вреди, произтекли от увреждане на живота, тялото или здравето.
4. Ако отговорността на продавача е изключена или е ограничена, това важи също за служители, работници и представители на продавача.
X. Приложимо право, място на изпълнение, подсъдност, частична недействителност
1. За тези търговски условия и общите правни отношения между продавач и купувач важи правото на Федерална република Германия. Не се прилагат разпоредбите на Конвенцията на ООН относно договорите за международна продажба на стоки.
2. Място на изпълнение за всички права и задължения на двете страни по договора е седалището на продавача, ако от потвърждаването на поръчката не следва друго.
3. Ако купувачът е търговец, изключителната подсъдност за всички директно или индиректно произтичащи от договора е местно и родово компетентния за седалището на продавача съд.
4. Ако една или няколко клаузи в тези търговски условия или в рамките на други споразумения са или станат недействителни, от това няма да бъде накърнена валидността на всички останали клаузи или споразумения.

